易翻译,民间糖人术语翻译的挑战与探索

易翻译新闻 易翻译新闻 8

目录导读

  1. 民间糖人艺术的语言密码
  2. 术语翻译的难点与特殊性
  3. 文化意象的跨语言传递
  4. 现有翻译实践的案例分析
  5. 技术工具在术语翻译中的应用
  6. 常见问题解答(FAQ)

民间糖人艺术的语言密码

民间糖人艺术,作为中国传统手工艺的瑰宝,拥有一套独特的行业术语体系,从“吹糖人”到“画糖画”,从“拉丝”到“塑形”,每个术语都承载着特定的工艺步骤、技法要领和文化内涵,这些术语在行业内口耳相传,形成了独特的“行话”系统,对外界而言犹如密码。“亮丝”指糖丝透明度高、质感佳,“走样”则表示造型失真,这些术语的准确理解,是翻译工作的第一道门槛。

易翻译,民间糖人术语翻译的挑战与探索-第1张图片-易翻译 - 易翻译下载【官方网站】

术语翻译的难点与特殊性

糖人术语的翻译难点主要体现在三个方面:文化专属性技术准确性意象传递性,许多术语如“糖稀控温”(控制糖液温度)或“捏塑七分巧”(强调捏塑技巧)直接关联中国哲学观念和审美标准,直译往往导致意义流失,意译又可能偏离技术本质,糖人制作中的动作术语如“抖”、“甩”、“捻”等,在英语中难以找到完全对应的动词,需要结合语境创造性翻译。

文化意象的跨语言传递

糖人术语常包含丰富的文化意象。“龙凤呈祥”糖人不仅指龙与凤的造型,更蕴含吉祥如意的祝福意义,翻译时需在“形似”(dragon and phoenix)与“意达”(symbol of auspiciousness)之间取得平衡,民间口诀如“糖如丝,手如风”既描述技术,又体现艺术境界,翻译时需兼顾诗性表达与信息准确,这类术语的翻译,实质是文化意象的跨语言重构。

现有翻译实践的案例分析

糖人术语的翻译主要见于博物馆展品说明、非遗申报材料和少数学术著作,常见策略包括:

  • 音译加注:如“糖人”译为“Tangren (sugar figurine)”
  • 意译重组:如“吹糖人”译为“blown sugar sculpting”
  • 功能对等:如“糖画”译为“sugar painting”或“molasses drawing”
    这些翻译往往标准化不足,同一术语在不同文献中存在差异。“拉丝”有“sugar threading”、“filigree pulling”等多种译法,需通过行业协作形成共识。

技术工具在术语翻译中的应用

在数字化时代,术语翻译可借助多种工具提升效率与一致性:

  • 语料库建设:收集双语对照的糖人术语库,为翻译提供参考基准
  • 机器翻译后期编辑:利用AI翻译初步转换,再由专业译者进行文化校准
  • 可视化辅助:通过图片、视频标注术语,实现“图文互译”
    值得注意的是,技术工具无法完全替代人工判断,尤其在处理文化隐喻时,仍需译者深入理解工艺精髓。

常见问题解答(FAQ)

Q1:糖人术语翻译是否必须完全直译?
A:不一定,翻译的核心目标是传递术语的技术内涵与文化意义,当直译导致误解时,应采用意译或解释性翻译,糖稀”直译“sugar paste”可能混淆材质,译为“molasses for sculpting”更清晰。

Q2:如何确保翻译术语被国际受众理解?
A:建议采用“术语+简短解释”的模式,尤其在首次出现时。“吹糖人 (blown sugar figurine: a technique of shaping sugar by blowing air into molten sugar through a tube)”。

Q3:民间糖人术语翻译对非遗保护有何意义?
A:准确翻译是糖人艺术国际传播的关键,它有助于建立权威的双语资料库,促进国际学术交流,吸引全球受众,从而推动非遗的活态传承。

Q4:译者需要具备哪些背景知识?
A:理想的译者应同时了解糖人制作工艺、中国民间文化及目标语言的文化表达习惯,跨领域协作(如手艺人+译者+文化学者)往往能产生更优质的翻译成果。

标签: 糖人术语翻译 文化负载词

抱歉,评论功能暂时关闭!