易翻译,延长甲制作术语翻译全攻略

易翻译新闻 易翻译新闻 4

目录导读

  1. 延长甲行业与翻译需求概述
  2. 核心制作工艺术语翻译解析
  3. 工具与材料专业词汇双语对照
  4. 造型与款式术语的精准传达
  5. 常见问题与翻译难点解答
  6. 提升翻译准确性的实用技巧

延长甲行业与翻译需求概述

随着美甲行业的全球化发展,延长甲技术从欧美、日韩迅速传播至世界各地,美甲师、培训机构、产品供应商及爱好者频繁进行国际交流,使得延长甲制作术语的翻译成为刚需。“易翻译”在这一领域的价值凸显——它不仅是简单的语言转换,更是技术与文化的桥梁,精准的翻译能确保技术传承无误,避免因术语误解导致的操作失误或安全事故,对行业教育、产品流通和专业交流至关重要。

易翻译,延长甲制作术语翻译全攻略-第1张图片-易翻译 - 易翻译下载【官方网站】

核心制作工艺术语翻译解析

延长甲制作涉及一系列专业工艺,其术语翻译必须兼顾准确性与行业通用性。

  • Nail Extension(延长甲):此为总称,根据技术路径不同,需细分翻译:

    • Gel Extension / Hard Gel(胶类延长):译为“光疗胶延长”或“硬胶延长”,需注意“Gel”在此语境下不译作“凝胶”,而是行业特指的“光疗胶”。
    • Acrylic Extension / Sculptured Nails(丙烯酸类延长):译为“丙烯酸树脂延长”或“雕塑甲”,Sculpturing”强调用甲模(Nail Form)立体塑形的过程,译作“雕塑”比“造型”更专业。
    • Tip & Overlay(贴片延长):指使用甲片(Nail Tip)粘贴后,再用光疗胶或树脂覆盖(Overlay)加固的工艺,完整翻译为“贴片覆盖延长”。
  • 关键步骤术语

    • Prep / Preparation(前置处理):标准译法为“前置处理”或“基础处理”,包括修形、去死皮、刻磨等。
    • Cuticle Work:指“死皮处理”,具体包含Pushing Back Cuticles(推回死皮)Trimming Cuticles(修剪死皮)
    • Nail Filing & Shaping(刻磨与塑形):“Filing”强调用锉刀(File)操作,译作“刻磨”;“Shaping”指塑造指甲外形(如方形、圆形、杏仁形)。
    • Apex / Stress Area(应力点/拱形最高点):这是延长甲结构的力学核心,必须准确翻译为“应力点”或“拱顶”,指指甲承力最厚的部位。
    • Curing(固化):特指光疗胶在美甲灯(LED/UV Lamp)下的照干过程。

工具与材料专业词汇双语对照

准确的工具材料翻译是采购、教学与安全操作的基础。

英文术语 推荐中文翻译 简要说明
Nail Forms 甲模/延长纸托 用于雕塑延长的可塑型底座
Nail Tips 甲片/假甲片 预成型的塑料或亚克力甲片
Monomer Liquid & Polymer Powder 单体液与聚合物粉 制作丙烯酸树脂甲的化学材料,常合称“丙烯酸甲粉液”
Builder Gel 建构胶/延长胶 用于塑形和延长的稠度较高的光疗胶
Base Coat / Top Coat 底胶 / 封层 功能层,需明确区分
Nail Primer (Acid/Non-acid) 结合剂(酸蚀/非酸蚀) 增强附着力,类型翻译关乎产品性质
Nail Drill / E-file 打磨机 / 电动打磨机 用于卸除和精细打磨
Buffer / 180 Grit File 抛光块 / 180目刻磨条 “Grit”译为“目数”,指粗糙度

造型与款式术语的精准传达

延长甲的造型与艺术设计术语翻译,需融合美学与通用译法。

  • Nail Shapes(甲形)

    • Square, Round, Oval:方型、圆型、椭圆型,此为基本形。
    • Squoval, Almond, Ballerina/Coffin:方圆型、杏仁型、芭蕾型/棺材型,后两者为特色甲形,Coffin”因形似棺材得名,但行业普遍采用更优雅的“芭蕾型”或音译“科芬型”。
  • Art Techniques(艺术技法)

    • Ombre / Gradient:译为“渐变”或“晕染”。
    • Marble:译为“大理石纹”。
    • Inlay / Encapsulation:译为“镶嵌”或“包埋”,指将饰品、干燥花等封入胶层内。
    • 3D Sculpting / 3D Modeling:译为“立体雕塑”,指用胶制作立体装饰物。

常见问题与翻译难点解答

Q1: “Acrylic”和“Gel”都常被简称为“胶”,在翻译中如何区分避免混淆? A: 在关键语境下,应使用全称或限定词。“Acrylic” 优先译为“丙烯酸树脂”或“树脂甲”,“Gel” 则译为“光疗胶”。“Acrylic Nails”译作“树脂甲”,“Gel Nails”译作“光疗甲”,在并列出现时,可统称为“树脂与胶类材料”,但具体步骤中必须区分。

Q2: “Curing”为什么不能直接翻译为“治愈”或“养护”? A: 在美甲化学工艺中,“Curing”特指单体聚合或光引发剂在光照下发生交联反应而固化的过程,这是一个化学术语,译为“固化”或“照干”才准确。“治愈”是医学用语,“养护”是护理用语,在此使用会造成严重误解。

Q3: 遇到“Slip Solution”、“Lift”、“Cutting”等一词多义的术语怎么办? A: 必须结合具体工艺场景:

  • Slip Solution:在丙烯酸雕塑中,指用于清洁笔刷并调节粉球延展性的“笔刷清洁液”或“调节液”,而非“滑液”。
  • Lift:名词常指“起翘”(指甲与延长材料分离);动词可能指“提起”。
  • Cutting:在造型中可能是“切割”甲片,但在问题处理中“Cutting the Cuticle”是错误的“切割指皮”操作,应译为“修剪”。

Q4: 如何翻译不断出现的新技术和网络流行款式术语? A: 对于如“Russian Manicure”(俄式前处理)“Apres Gel-X”(一种特定贴片延长技术)等新术语,优先采用行业已形成的通用音译加意译组合,如“俄式美甲”、“Apres Gel-X延长系统”,对于网络热词,如“Glazed Donut Nails”(釉面甜甜圈甲),采用直译加注释的方式,既能保留趣味性,又能让读者理解其光泽质感的特点。

提升翻译准确性的实用技巧

  1. 建立语境意识:脱离语境无准确翻译,看到一个术语,首先明确它出现在哪个制作环节(前置、雕塑、造型、装饰、问题处理)。
  2. 参考权威资源:优先查阅国际美甲品牌官网(如CND, OPI, Gelish)的中文页面、专业美甲教科书译本以及知名国际美甲认证机构(如IBD, CND)的教材。
  3. 利用视觉辅助:在不确定时,使用谷歌图片、Pinterest等平台搜索术语,通过视觉结果反推准确含义,这对工具和造型术语尤其有效。
  4. 保持动态更新:美甲行业创新迅速,定期浏览国内外行业媒体、顶尖美甲师社交媒体,跟进新术语的产生与译法。
  5. 谨慎使用机器翻译:可将机器翻译(如谷歌翻译、DeepL)作为初步参考,但必须由具备行业知识的人进行二次校验和修正,切勿直接使用。

标签: 美甲术语 翻译指南

抱歉,评论功能暂时关闭!